9 листопада в Україні відзначається день української мови та писемності. Цього дня в нашій країні покладають квіти до пам’ятника Несторові-літописцю, відзначають найкращих популяризаторів українського слова, заохочують видавництва, які випускають літературу українською мовою. Також проводиться Міжнародний конкурс знавців української мови імені Петра Яцика — конкурс відбувається за підтримки Міністерства освіти та науки України та Ліги українських меценатів. Щорічна кількість учасників понад 5 млн з 20 країн світу.
Цього дня ми вирішили трошки зануритися у вимову назв автомобільних компаній та деяких моделей, які часто вимовляються неправильно в нашій країні.
Часто можна почути, як італійський бренд називають “Ламборджині”, проте це докорінно неправильно. Літера “g” в італійській мові вимовляється, як “джі”, але якщо після неї сйде літера “h”, то це поєднання вимовляється, як “г”, й ніяк інакше. Відповідно, єдиною правильною вимовою назви цієї марки є “Ламборгіні”.
Основна проблема у правильній вимові назви штутгартського автовиробника криється в наголосі, а точніше у складі, на який він падає. Так от, тут ніяких “Поршé” – правильний варіант “Пóрше”. І в жодному разі не “Порш”. До речі, у багатьох мовах буква “r” не вимовляється, й марка звучить, як “Пóше”.
Назва цього корейського бренду у нас прийнято перекручувати ще серйозніше. “Хюндай” або “Хундай” зазвичай використовується в нашому лексиконі, але правильний варіант один – “Хьонде”.
Бренд з “Піднебесної” з’явився нещодавно на території нашої країни й його одразу ж прозвали “Хавалом”, що є в корені невірною вимовою. Це ім’я вимовляється як “Хевейл”.
Помилка у назві популярного японського седана криється скоріше не у вимові, а у філософії. Справа в тому, що Camry японською
Читать на autocentre.ua